Le mot vietnamien "chặn họng" peut être traduit littéralement par "empêcher de parler" ou "couper la parole". Il est utilisé pour décrire une situation où quelqu'un est interrompu ou empêché de s'exprimer, souvent de manière brusque ou agressive.
Dans un contexte plus formel ou littéraire, "chặn họng" peut être utilisé pour décrire des situations où la liberté d'expression est restreinte, comme dans des discussions politiques ou sociales. - Exemple : - "Chính quyền đã chặn họng các nhà báo để ngăn chặn thông tin." (Le gouvernement a empêché les journalistes de s’exprimer pour bloquer l’information.)
Bien que "chặn họng" soit principalement utilisé pour décrire le fait de couper la parole, il peut aussi être employé dans un sens figuré pour parler de la censure ou de l'oppression des opinions dans un contexte social ou politique.